英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,TitleやPropertyがあります。
これらは,英文契約書で使用される場合,通常,「所有権」を意味することが多いです。
なお,Incoterms 2010やIncoterms 2020におけるFOB,CIFやDDUなどの貿易条件では,危険負担(risk of loss)については取り決めが記載されていますが,所有権(title)の移転時期については触れられていない点,注意が必要です。
所有権の移転時期は,各国の法律によってまちまちなため,契約内容によっては,明確に定めておく方が良いでしょう。
例えば,The title to the Product shall pass to the Buyer from the Seller at the time of full payment for the subject Products.(本件商品の所有権は,当該商品の代金を完済した時に,売主から買主に移転する。)などとして使用されます。