英文契約書の作成・修正・翻訳(英訳/和訳)業務の流れ

 

 

 英文契約書の作成・修正・翻訳(英訳/和訳)をお受けする場合には,以下の流れでお受けしております。

 


 貴社の法務コンサルタントのイメージで,私の知識・経験により,丁寧に英文契約書を作ったり,リスクチェックをしたり,修正したりしています。



 英文契約書作成業務の場合

 

STEP1

原案がある場合は原案をお送り頂きます

日本語で既に契約書の原案がある場合には,それをお送り頂きます。原案が用意されていない場合でも問題ありません。その場合には,面談,電話,メールにて聞き取りを行い,貴社の作成したい契約内容をお聞きします。

STEP2

作成作業を行います

お送り頂いた契約書原案,または,聴き取りの結果に基づき,当方にて英文契約書案を作成致します。作成作業にあたって追加で聴取すべき事項が生じた場合適宜お問合せさせて頂きます。

STEP3

一度納品し内容について説明致します

完成した英文契約書案を納品致します。その上で,英文契約書案の内容・リスクなどにつき丁寧にご説明致します。

STEP4

修正作業をします

納品した英文契約書案についてご要望があれば,修正を施します。

STEP5

完成・調印

上記修正作業を必要に応じて繰り返し,最終納品となります。納品後,請求書をお送りいたします。

 

 

 英文契約書のレビュー・修正業務の場合

  

 

STEP1

英文契約書ドラフトをお送り頂きます

まずは英文契約書のドラフトをお送り頂きます。

STEP2

英文契約書をレビューします

英文契約書のドラフトを法的観点からレビューします。問題点・法的リスクを洗い出し,修正すべき点をチェック(審査)します。

STEP3

ドラフトの内容・問題点・リスクなどについて説明します

レビューに基づき,英文契約書のドラフトの内容,問題点,リスクなどについて丁寧にご説明致します。また,修正すべき点についてもご提案します。レビューの結果は,ワードファイルなどにコメントを付して,見える化して解説しております。

STEP4

修正を施します

前記ご説明に基づき,貴社において修正すべき点をご検討頂きます。その判断にしたがって,英文契約書ドラフトの修正作業を実施します。

STEP5

英文契約書を完成させます

上記修正作業を行い,納品させて頂きます。納品後,請求書を発行いたします。



レビュー・修正業務の成果物のサンプル(抜粋)をご覧になりたい方は下記をクリックして下さい。


Sample of Distributorship Agreement-001 (1).jpg


 

 

 英文契約書の翻訳業務の場合

 

STEP1

英文契約書または和文契約書をお送り頂きます

翻訳して欲しい英文契約書,または,和文契約書をお送り頂きます。

STEP2

翻訳作業を行います

契約書の英訳または和訳作業にとりかかります。なお,内容に不明な点がある場合には,適宜質問させて頂きます。翻訳だけではご不安な場合は,上記の法的なリスク等をチェックするレビュー業務も同時に申しむことも可能です。

STEP3

翻訳を納品します

完成した翻訳(英訳または和訳)を納品します。納品後,請求書を発行いたします。

▲このページのトップに戻る