Incurred by...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Incurred by...について説明します。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…によって負担された」という意味です。

 

 たとえば,Service Agreement(業務委託契約)などで,受任者が委任業務を行なうにあたり,交通費,出張費やコピー代などの実費を支出するとします。

 

 この費用をどちらが負担すのかを契約書に定めるのが通常です。

 

 したがって,たとえば,The Client shall bear the expenses for... incurred by the Vendor...(委任者は受任者が支出した…のための費用を負担する…)などとして使用されます。

 

 また,「損害を蒙る」という表現でもこのincurred by...がよく使用されます。

 

 例えば,loss or damage incurred by Buyerで,「買主が蒙った損害」という意味になります。

 

 これらの損害を賠償するという表現が後に登場するのが通常です。Buyer shall be entitled to compensation for such loss or damage(買主はかかる損害についての賠償を請求できる)などと表現されます。

 

 類義語としては,SufferやSustainが挙げられます。

 

 Incurと同じように,damage suffered by Party A...などとして損害を蒙るという意味を表す表現としてSufferも英文契約書でよく使用されます。

 

 IncurやSufferなどで表されるこうした費用負担の問題は,たかが実費などと考えていると,契約類型によっては思いのほか高額になることがあるので,事前にきちんと合意して誤解の内容にしておくことが重要です。

 

 また,当然ですが,損害賠償責任についても契約書で明らかにしておくことが大切ですので,IncurやSufferを使用した損害に関する条項が登場したら,納得いく内容かどうか精査しなければなりません。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -