Suffer/Sustain Damage(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Suffer DamageまたはSustain Damageというものがあります。

 

 これらは,「損害を蒙る」,「損害を受ける」という意味です。

 

 契約当事者が相手方の契約不履行などにより損害を蒙った場合に損害を受けた当事者は何ができるのか規定することが大切です。

 

 そのような内容を定める場面でよく登場する用語です。

 

 たとえば,The breaching Party shall pay any damages suffered by the other Party...などとして使われます。

 

 類義語としてはincurが挙げられます。

 

 Incurもsufferなどと同様に使用され,any espenses incurred by Buyer(買主が負担する一切の費用)などと「負担する」とか損害などを「蒙る」という意味で使用されます。

 

 いずれも英文契約書ではあらゆる種類で頻発する用語です。

 

 これらのSuffer,Sustain,Incurが使われた場合,費用や損害の負担を誰がするのかという内容が書かれている可能性が高いです。

 

 そのため,これらの英文契約書用語が契約書に登場した場合,自社がどのような条件で何を負担しているのかを十分に検証する必要があります。

 

 不合理な負担をさせられていないか,現実的に負担できないような内容を負担させられていないかなどチェックする必要があります。

 

 費用負担や損害の補填については当事者の重大な関心事ですので,検討を疎かにすると後で大きなトラブルにつながる可能性があります。

 

 したがって,これらの用語が出てきたら,必ず前後の内容を精査し,問題があれば合理的な内容に修正をしなければなりません。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -