Suffer/Sustain Damage(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Suffer DamageまたはSustain Damageというものがあります。
これらは,「損害を蒙る」,「損害を受ける」という意味です。
契約当事者が相手方の契約不履行などにより損害を蒙った場合に損害を受けた当事者は何ができるのか規定することが大切です。
そのような内容を定める場面でよく登場する用語です。
たとえば,The breaching Party shall pay any damages suffered by the other Party...などとして使われます。
類義語としてはincurが挙げられます。
Incurもsufferなどと同様に使用され,any espenses incurred by Buyer(買主が負担する一切の費用)などと「負担する」とか損害などを「蒙る」という意味で使用されます。
いずれも英文契約書ではあらゆる種類で頻発する用語です。
これらのSuffer,Sustain,Incurが使われた場合,費用や損害の負担を誰がするのかという内容が書かれている可能性が高いです。
そのため,これらの英文契約書用語が契約書に登場した場合,自社がどのような条件で何を負担しているのかを十分に検証する必要があります。
不合理な負担をさせられていないか,現実的に負担できないような内容を負担させられていないかなどチェックする必要があります。
費用負担や損害の補填については当事者の重大な関心事ですので,検討を疎かにすると後で大きなトラブルにつながる可能性があります。
したがって,これらの用語が出てきたら,必ず前後の内容を精査し,問題があれば合理的な内容に修正をしなければなりません。