Violate(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Violateがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「違反する」などの意味で使用されます。
類似の意味でよく英文契約書に登場する用語で,BreachやInfringeなどがあります。
例えば,If the Buyer violates any of the laws of Japan...(買主が日本法の一つにでも違反した場合…)などと使用されます。
私の経験では,violateはどちらかというと,契約違反よりも法令違反の場合を指して使われることが多い印象です。
ただ,契約条項の違反にviolateが使えないというわけではありません。使用している契約書もあります。
これに対して,breachは契約違反のときに使用されることが多い印象です。
例えば,If the Buyer breaches any of the provisions of this Agreement...(買主が本契約の条項の一つにでも違反した場合…)などと使用されます。
最後に,infringeについては,特に,知的財産権を侵害するという意味で使用されることが多いです。
例えば,If the Buyer infringes any of the intellectual property rights of the Seller...(買主が売主の知的財産権の一つでも侵害した場合…)などと表現されます。
言うまでもないですが,violate,breach,infringeという用語が登場した場合,法令または契約に違反した場合や,他者の権利を侵害した場合について規定してある可能性が高いので,その内容は極めて大切です。
違反があった場合,どのような効果が生じるのか,違反された当事者は何ができるのか,違反した当事者にはどのような制裁が課されているのかなどを注意深くチェックする必要があります。
契約違反の場合の制裁は,損害賠償請求(Damages)や契約の解除(Termination)がメジャーですが,それ以外にも書かれていることがありますので,注意して下さい。