Violate(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Violateがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「違反する」などの意味で使用されます。

 

 類似の意味でよく英文契約書に登場する用語で,BreachInfringeなどがあります。

 

 例えば,If the Buyer violates any of the laws of Japan...(買主が日本法の一つにでも違反した場合…)などと使用されます。

 

 私の経験では,violateはどちらかというと,契約違反よりも法令違反の場合を指して使われることが多い印象です。

 

 ただ,契約条項の違反にviolateが使えないというわけではありません。使用している契約書もあります。

 

 これに対して,breachは契約違反のときに使用されることが多い印象です。

 

 例えば,If the Buyer breaches any of the provisions of this Agreement...(買主が本契約の条項の一つにでも違反した場合…)などと使用されます。

 

 最後に,infringeについては,特に,知的財産権を侵害するという意味で使用されることが多いです。

 

 例えば,If the Buyer infringes any of the intellectual property rights of the Seller...(買主が売主の知的財産権の一つでも侵害した場合…)などと表現されます。

 

 言うまでもないですが,violate,breach,infringeという用語が登場した場合,法令または契約に違反した場合や,他者の権利を侵害した場合について規定してある可能性が高いので,その内容は極めて大切です。

 

 違反があった場合,どのような効果が生じるのか,違反された当事者は何ができるのか,違反した当事者にはどのような制裁が課されているのかなどを注意深くチェックする必要があります。

 

 契約違反の場合の制裁は,損害賠償請求(Damages)や契約の解除(Termination)がメジャーですが,それ以外にも書かれていることがありますので,注意して下さい。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -