Exceed(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英語・英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Exceedがあります。

 

 これは,英語・英文契約書で使用される場合,通常,「超過する」などの意味で使用されます。

 

 このExceedが英語・英文契約書でよく使用される場面は,Limitation of Liability(責任制限)を定めるときです。

 

 Limitation of Liability(責任制限)とは,当事者が相手方に対して何らかの損害賠償責任を負うような場合でも,一定の額を超えては責任を負わないというような内容で規定されます。

 

 例えば,Even if the Party is liable for the loss or damage incurred by the other, such liability shall not exceed XX JPY...(仮に他方当事者が被った損害について当事者が責任を負うとしても,その責任はXX円を超えないものとする…)などと使用されます。

 

 英語・英文契約書において,Limitation of Liabilityは重要な役割を果たしますので,Exceedという英文契約書用語がLimitation of Liabilityに絡めて登場した場合,内容について精査する必要があります。

 

 特に各国で販売店(Distributor)を指名して自社製品を広く世界に販売展開しているような企業は,製品に何か問題があった場合に生じうる損害についてすべてを賠償の対象とすると,利益を見込めないということもあります。

 

 そのため,このようなケースでは,仮にサプライヤーが損賠賠償責任を負うような場合でも,一定の限度額を定めておくことで,リスクを限定しておく必要を生じます。

 

 こうした役割を果たすのが,Limitation of Liability(責任制限)の条項なのです。

 

 当然ですが,こうした条項があった場合,販売店(Distributor)としては,その賠償額で十分といえるか,その賠償額しか賠償してもらえないとすれば,自社として他にどのようなリスクヘッジができるかを考えてビジネスに臨む必要があります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -