Demand(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Demandがあります。
これは,英文契約書といっても,和文契約書を翻訳した英文契約書によく見られる用語といえるでしょう。
Demandは,英文契約書に登場する場合,通常,「催告」の意味で使われます。
例えば,If either party fails to perform its obligation under this Agreement, the other party may terminate this Agreement without any demand...(当事者のいずれかが本契約の義務の履行を怠った場合,他方当事者は,催告なくして本契約を解除することができる…)などと使用されます。
ここでいうDemand,催告というのは,契約違反の事実があったときに,その違反の状態を是正するように求める行為のことを指しています。
契約解除の場合は,通常は,上記のように催告なしに直ちに解除ができると定めるよりも,一旦,契約違反状態を是正するように催告通知をして,それでも相当期間内に是正がなされない場合に,はじめて契約解除ができると定めることの方が多いと思います。
催告という言葉は,日本語ですので,それを英訳するときにDemandとしていることが多いということで,催告の意味を英文契約書で表したいときは,Noticeをすると規定して,そのNoticeの内容を具体的に書いた方が良いでしょう。
英文契約書に限らず,契約書を作成するときは,原則として,解釈が分かれるような表現は避けた方が無難だからです。