Follow(英文契約書用語の弁護士による解説)
海外進出・海外展開をするときに必要になる英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Followがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「従う」という意味で使用されます。
特に英文契約書の特殊な用語というわけではないですが,よく見る用語の一つです。
「…に従う」と記載された場合の「…」の部分には,法律(Law)や規則(Regulation)のほか,相手方当事者の指示(Instruction)などが当てはまります。
類義語としては,Comply with...やIn accordance with...などが挙げられます。
なお,英文契約書でこのFollowという用語を見つけたら,何に従わなければならなくなるのかその詳細をチェックする必要があります。
Followの後に来る内容が現実に遵守することができる内容であるかを必ず確認して下さい。
例えば,現地で適用される細かい規則なども含まれている場合,それを守れるのかどうかもわかりませんし,普通に営業していたら違反していたなどとなりかねません。
そのため,Followのあとに聞いたことがない法律や規則や,あいまいな内容のもの(当事者の指示としか書いていないなど)が来ている場合は,その内容をもう少し具体的に詰めたほうがよい場合があります。
単にApplicable laws(適用法)などと書かれていることもあります。
この場合,自国の法律以外にも,相手国の法律や,域外適用される諸外国の法律(贈賄防止法,独占禁止法,個人情報保護法など)が関わっている場合があります。
当たり前ですが,契約書に「適用法令を遵守する」と記載があるから守るわけではなく,そもそも法律は守る必要がありますが,経済社会がグローバル化した昨今では,自国の法律だけを守っていれば足りるという時代ではなくっています。
そのため,うっかり法律違反をして多額の罰金を課せられるということがないように注意する必要があります。