Govern(英文契約書用語の弁護士による解説)
海外進出・海外展開をするときに必要になる英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Governがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「支配する」という意味で使用されます。
ただ,和訳よりもどういう場面で実質的にどういう意味で使われるのかを理解しておくことが大切です。
例えば,基本売買契約書(Basic Sales Agreement)や販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などの基本契約を結んでおき,あとは発注書と受注書を交わして個別の売買契約を成立させるという方法が取られていたとします。
この場合,発注書と受注書で基本契約で定めた内容を異なる内容を合意することがあります。
そうすると,基本契約書に記載された内容と個別契約で決めた内容が矛盾することになるので,どちらに従うことになるのかがわからなくなってしまいます。
これを回避するため,基本契約書と個別契約書のどちらの内容が優先するのかを予め決めておき,基本契約書に記載しておくという方法が取られることがあります。
この「優先する」という意味合いでgovernが使用されることがあります。
また,もう一つgovernがよく使用される場面は,準拠法(Governing Law)条項です。
こちらは,契約書の内容を巡り紛争が生じた場合,どの国の法律を適用するかを決める条項です。
この際にも,どこの国の法律が適用されるという意味合いで,このgovernが登場します。
以上のように,優先関係を示したり,法の適用を表したりするのがgovernですので,重要な用語です。
Governが出てきたら,優先関係を定めていたり,法の適用について定めている可能性が高いですから,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には注意する必要があります。