Govern(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 海外進出・海外展開をするときに必要になる英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Governがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「支配する」という意味で使用されます。

 

 ただ,和訳よりもどういう場面で実質的にどういう意味で使われるのかを理解しておくことが大切です。

 

 

 例えば,基本売買契約書(Basic Sales Agreement)販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などの基本契約を結んでおき,あとは発注書と受注書を交わして個別の売買契約を成立させるという方法が取られていたとします。

 

 この場合,発注書と受注書で基本契約で定めた内容を異なる内容を合意することがあります。

 

 そうすると,基本契約書に記載された内容と個別契約で決めた内容が矛盾することになるので,どちらに従うことになるのかがわからなくなってしまいます。

 

 これを回避するため,基本契約書と個別契約書のどちらの内容が優先するのかを予め決めておき,基本契約書に記載しておくという方法が取られることがあります。

 

 この「優先する」という意味合いでgovernが使用されることがあります。

 

 また,もう一つgovernがよく使用される場面は,準拠法(Governing Law)条項です。

 

 こちらは,契約書の内容を巡り紛争が生じた場合,どの国の法律を適用するかを決める条項です。

 

 この際にも,どこの国の法律が適用されるという意味合いで,このgovernが登場します。

 

 以上のように,優先関係を示したり,法の適用を表したりするのがgovernですので,重要な用語です。

 

 Governが出てきたら,優先関係を定めていたり,法の適用について定めている可能性が高いですから,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には注意する必要があります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -