Refrain from...(英文契約書用語の弁護士による解説)
海外進出・海外展開をするときに必要になる英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Refrain from...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を控える」という意味で使用されます。
もう少し具体的にいうと,英文契約書でRefrain from...が使われた場合,通常,禁止を意味します。
つまり,Refrain from…の…の部分に書かれる行為を「してはならない」という不作為の義務を課す表現といえます。
同様の表現でもっと直接的な表現は,shall not...となります。
Shall not...は最もよく使用される禁止=不作為義務の表現です。
他に禁止を表す表現としては,may not...やprohibit...などがあります。
自社で契約書をドラフトするときには,refrain from...という表現はあまり一般的ではないので,禁止表現としてはshall not...を使用すれば良いかと思います。
ただ,契約書をレビューする際にはrefrain from...という用語が出てくるかもしれませんので,実質的な意味を把握しておくようにしましょう。
当然ですが,契約書においては,何ができて何をしてはいけないのかという権利義務(rights and obligations)について書かれた条項が非常に重要です。
権利義務をきちんと理解し,どのような条件でどのような権利が発生するのか,何をしてはいけないのか,違反した場合の効果は何かを把握する必要があります。
Refrain from...が出てきた場合,禁止行為が書かれているので,その条項は重要な条項ということになります。
そのため,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際にRefrain from...が出てきたら内容を精査し,禁止行為をしてしまうことがないように注意しなければなりません。