Shall not, will not(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Shall not, will notがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…してはならない」という禁止を表す意味で使用されます。
例えば,The Distributor shall not solicit the sale of the Products outside the Territory.(販売代理店は販売地域以外で商品の販売を誘引してはならない。)などと使用されます。
Will notも英文契約書で使用された場合,通常は「…してはならない」という禁止表現であると解釈して良いかと思います。
実務的には,will notよりもshall notのほうが好まれているようです。
自社で英文契約書を作成するときに禁止を表したい場合は,shall notを使用しておけば問題ないとは思います。
ただし,最近では,shall notやwill notは多義的なため,禁止を表すのであればより明確で違う表現を使うべきだという論者もいらっしゃいます。
例えば,is prohibited from doingやis not permitted/allowed to doなどという表現です。
これらの表現を使えば,「…することは禁じられている」「…することは許されていない」という意味になりますので,実質的に禁止を意味していることが明らかというわけです。
もっとも,英文契約書の実務では,まだshall notやwill notが頻繁に使用されているので,使えるようにはしておいたほうが良いかと思います。