Shall not, will not(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Shall not, will notがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…してはならない」という禁止を表す意味で使用されます。

 

 例えば,The Distributor shall not solicit the sale of the Products outside the Territory.(販売代理店は販売地域以外で商品の販売を誘引してはならない。)などと使用されます。

 

 Will notも英文契約書で使用された場合,通常は「…してはならない」という禁止表現であると解釈して良いかと思います。

 

 実務的には,will notよりもshall notのほうが好まれているようです。

 

 自社で英文契約書を作成するときに禁止を表したい場合は,shall notを使用しておけば問題ないとは思います。

 

 ただし,最近では,shall notやwill notは多義的なため,禁止を表すのであればより明確で違う表現を使うべきだという論者もいらっしゃいます。

 

 例えば,is prohibited from doingやis not permitted/allowed to doなどという表現です。

 

 これらの表現を使えば,「…することは禁じられている」「…することは許されていない」という意味になりますので,実質的に禁止を意味していることが明らかというわけです。

 

 もっとも,英文契約書の実務では,まだshall notやwill notが頻繁に使用されているので,使えるようにはしておいたほうが良いかと思います。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -