Non-transferable(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Non-transferableがあります。
これは,英文契約書において使用される場合,通常,「譲渡できない」という意味で使用されます。
例えば,海外の法人を販売店に指名して,商品を販売店展開していく場合,自社についての商標権の使用を販売店に許可することになります。
その場合,メーカーとしては,販売店がその商標使用権を第三者に譲渡したりすることは禁じたいところです。
このような場合に,メーカーが販売店に付与する商標使用権は,他人に譲渡できるものではないということを英文契約書に明記します。
例えば,The Supplier shall grant a non-exclusive, non-transferable...(サプライヤーは、非独占的かつ譲渡不能な......を付与する)などとして,当該ライセンスが譲渡不可能であることを示すことになります。
このように,ライセンスを与えたり,付与されたりする場合には,そのライセンスの内容・範囲がどのようなものであるかを確認する必要があります。