In one's reasonable discretion(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,In one's reasonable discretionがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…の合理的な判断・裁量により」という意味で使用されます。

 

 類似の英文契約書用語に,In one's sole discretionがあります。

 

 こちらは,「…の単独の判断・裁量により」という意味です。

 

 もうおわかりかと思いますが,後者は,契約の相手方当事者にとってはリスクが高い条項です。

 

 単独の裁量で決められてしまうとなれば,裁量をもった当事者が主観的に判断した場合でも,その判断が採用されてしまうことになります。

 

 例えば,売買契約などで,製品にDefect(欠陥)があれば,売主が無償で製品を交換したり,修理したり,または,代金を減額したりしなければならないと定められていたとします。

 

 こうした規定があると,製品に欠陥があるかが重要なテーマとなり,ときに欠陥があるかどうかが問題になるケースがあります。

 

 そのような場合に,欠陥があるかどうかを,買主の単独の判断で決定できると定められていたらどうなるでしょう。

 

 例えば,Purchaser may determine...in its sole discretion(買主がその裁量により…を決定できる)などと規定されているケースです。

 

 欠陥の有無についてこのように定められていると,原則として,買主が問題・欠陥だと思えば,それで欠陥があるということになってしまいます。 

 

 本来は,検収・検査の方法を予め合意しておき,できるだけ客観的に欠陥・契約不適合(瑕疵)の存在を判断できるようにするのが,とくに売主にとっては望ましいといえます。

 

 もっとも,常にこのように詳細な取り決めができるとは限らないのが現実です。

 

 そのような場合に,in its sole discretionではなく,せめて,in its reasonable discretionとしたり,Purchaser shall not unreasonably determine...などとして,不合理な判断を排斥できる余地を残しておくべきということになります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -