Avoid(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Avoidがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(契約などを)無効にする/解除する/取り消す」という意味で使用されます。
英文契約書で,契約が無効になるという表現は,null and voidというのが通常使われると思います。
また,英文契約書で,契約を解除するという表現は,terminateという用語を使うことのほうが多いかと思います。
そのため,このavoidという英文契約書用語はそれほど見かける機会が多いわけではありません。
ただ,avoidというのは,日常用語では,「…を避ける」という意味で使用されることが通常でしょうから,英文契約書で登場した場合,意味を取るのが難しい,誤解するということが起こりやすい用語といえます。
そのため,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,avoidが登場し,「…を避ける」という意味で捉えると,違和感がある場合,この「(契約などを)無効にする/解除する/取り消す」という意味で使用されている可能性があります。
契約などを解除するという意味で使用されている場合,当然ですが,その条項は,重要な内容を含んでいます。
契約が無効になったり,解除になったりすれば,当事者に損害が生じる可能性がありますので,どのような場合に無効になったり,解除されたりするのか,正確に内容を把握する必要があります。
また,契約が無効となったり,解除となったりされた場合に,損害が生じることがありえますから,その賠償などはどのようになるのかについても,きちんと取り決めをしておく必要があるでしょう。
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,ある用語が出てきた場合,注意してその用語を含む条項を読んだほうが良いというものがいくつかあります。
Avoidや,null and void, teminate, cancel, rescindなどが,こうした契約を無効にしたり,解除したり,取り消したりする英文契約書用語になります。
これらが登場した場合には,重要な内容が含まれていると考えてまず間違いがないと思います。
こうした,注意すべき英文契約書用語をリスト化しておくと,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,メリハリをつけながら対応できるので,おすすめです。