In arrears(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,In arrearsがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「未払いで/支払い遅延を起こして」という意味で使用されます。
Tne payment is in arrears...という表現は,「支払いがなされていない」という状況を表します
。
他の同じような表現としては,fail to pay by the due date(支払期日までに支払わない)というようなものが挙げられます。
仮に期日までに支払いを完了しないと,通常は,ペナルティとして,契約を解除されたり,支払うべき金額に遅延損害金が付加されたりということがありえます。
当然ですが,支払いを受ける当事者としては,期日までに全額を支払ってもらう(payment in full)ことが大切です。
そのため,契約書を作成する際には,期日までの支払義務を書くことは当然として,もし期日までに全額の支払いがなされなければ,どのような制裁が課されるのかについても明記しておくべきです。
一般的なのは,上述した契約解除や遅延損害金の定めです。
なお,遅延損害金については,法律で上限が設定されていることがありますので,上限を超えないように定める必要があります。
英文契約書のひな形では,各国の遅延損害金上限に合わせて作成することは難しいので,「年利◯%または法律で許される最高利率のいずれか低い方」などと定めることもあります。
逆に,支払いをする側の当事者は,支払期日に無理がないかを確認し,支払期日を遅延したときの制裁が法律などに照らして強すぎないかなどをチェックする必要があります。