法務部員が英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に役に立つ英米法の基礎知識です。
今回は,due diligence(デュー・デリジェンス)についての解説です。
これは「相当な注意」を意味します。
英国判例上は,reasonable careと同意義であると解されています。
この点に関連するHouse of Lords(当時の最高裁判所に相当する貴族院)の判例としては,Union of India v N.V. Reederij Amsterdam (The Amstelslot) [1963] 2 Lloyd’s Rep. 223が挙げられます。
Due diligence(デュー・デリジェンス)として義務が課せられると,本来の義務内容を軽減する意義を有する場合があります。
つまり,例えば,本来,売主には欠陥のない商品を引き渡す義務があるが,これをdue diligence(デュー・デリジェンス)による義務と定めると,相当な注意をもって欠陥の発見に努めたが発見に至らなかった場合には,売主が免責される結果になるからです。
なお,日本の法律実務界でも,M&Aバブルの頃に,流行語のようにこの用語が使われましたが,その文脈では,買収対象会社に対するリスク調査を意味します。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。