英文契約書 Agency Agreement(代理店契約書)

 

 

 英文・英語で作成される契約書のうち,Agency Agreement とは,例えば,日本企業が外国企業を代理店(Agent)として指名し,代理店に自社商品のマーケティング,販促活動を現地にて行わせて,その対価として一定のコミッションを払う契約類型を言います。

 

 

 Distributorship Agreement(販売店契約)との主な違いは,代理店契約の場合,代理店側はベンダーから商品を購入することはなく,あくまで販促活動に徹し,交渉が成立した場合の商品の売買契約はあくまでベンダーと小売店などとの間で直接成立するという点にあります。

 

 

 英文契約書(代理店契約書)を作成する場合に注意する点は概ね以下のとおりです。

 

 

  独占的販売権(Exclusive)を与えるのか独占的ではない地位(Non-Exclusive)を与えるのか

 

 いわゆる「総販売代理店契約」なのか否かという問題です。

 

 

 仮に,総代理店とするのであれば,通常,ベンダーは一定の地域で貴社は別の販売店/代理店を指名したり,自らエンドユーザーに貴社商品を販促・売却することは禁止されます。

 

 

 反対に,総代理店ではない場合には,上記が可能とされる場合があります。

  

 

 総代理店である場合は,The Vendor appoints the Agency as exclusive agency in the Territory.  The Vendor shall not appoint any other distributor or agency in the Territory...(ベンダーは,販売店を本地域における独占的代理店として指定する。ベンダーは,他の代理店…を指定しない…)などと規定されることになります。

 

 

  テリトリー(商圏)の設定

 

 英文契約書において,総代理店としつつテリトリーを広く定めた場合は,代理店のパフォーマンスが満足なものではない場合に,ベンダーの選択しうるオプションが狭まる可能性があるので注意が必要です。

 

 

 広いテリトリーで自社販売ができず,さらに別の販売店も選定できないことになるからです。

 

 

 逆に,テリトリーが狭すぎれば,代理店側にとってメリットが少ない場合があるので,ベンダーと代理店との間のコミッション額の交渉などにも影響することがあります。

 

 

 テリトリーは"Territory" shall mean Hong Kong.(本地域とは,香港を意味する。)などとして定義づけられます。

 

 

  競業禁止条項(Non-Competition Clause)

 

 英文代理店契約書において,貴社が外国企業を代理店として指名する場合,代理店に自社製品と競業するような商品を取り扱わないように要求したいときに挿入するのが競業禁止条項です。

 

 

 なお,広大なテリトリーを設定しつつこ条件の厳しい競業禁止条項を課すと国や場合によって独占禁止法等の法律に違反する場合がありますので,注意が必要です。

 

 

 The Agency shall not sell, market or promote any other product which directly compete with the Products in the Territory...(代理店は,本地域において,本製品と直接競合する他の製品を販売してはならない…)などと規定されることがあります。   

 

 

  補償条項(Indemnification)

 

 これは,代理店側に利害関係が強い場合が多いですが,例えば,ベンダーの扱う商品が他社の著作権や特許権を侵害するとして,当該会社が販売店に損害賠償請求をしてきた場合に,これについての弁護士費用なども含めた対策費用をすべてベンダーが負担するというような条項です。

 

 

 The Vendor shall indemnify and hold harmless the Agency, to the full extent lawful, from and against all claims, demands, damages, losses, liabilities and expenses including, without limitation, reasonable attorneys' fees and expenses related to or arising from any claims by a third party in connection with infringement of the Intellectual Property Rights…などと規定されることがあります。

 

 

  Commission(コミッション)条項

 

 ベンダーが代理店のマーケティング,販売活動に対する対価として支払う金員をCommission(コミッション)と呼んでいます。

 

 

 このコミッションの定め方は,様々ですが,一般的なのは,代理店が契約した取引金額の数%とするものです。

 

 

 なお,コミッション額と同様に重要なのは,コミッションが生じる条件です。取引成立時なのか,代金回収時なのか,いつどのような条件が揃った時に代理店がコミッションを受け取る権利が生じるのか,曖昧さがないように契約時に定めておくことが重要です。

 

 

 一般的に,英文代理店契約書では,ベンダーが顧客から代金を全額回収してはじめてコミッションが発生すると定められていることが多いと言えます。

 

 

  契約を終了させるための条項

 

 代理店を指名したは良いが,パフォーマンスが悪い,マーケティング手法が悪いなどの場合に,ベンダーがコントロールしたり,場合によっては契約を中途で終了させられるような条項を作ることを検討しなければならない場合があります。

 

 

 このような条項がない限り,代理店が契約違反をしているような明確な場合はともかくとして,パフォーマンスが期待以下であるというような場合に契約を終了させることは難しいでしょう。

 

 

  契約終了時の義務

 

 英文代理店契約のようなパートナーシップ契約は,合弁契約などに比べ問題は小さいものの,往々にして終了時に揉めます。

 

 

 もし契約を切られれば,代理店が自社コストで確立してきた販路やブランドがベンダーに利用されたり,他の販売店に利用される(いわゆる「タダ乗り」)ことになる場合があるからです。

 


 そのため,代理店が自社コストで確立したブランド価値など(この価値をGoodwillなどと呼びます)についてベンダー側に引き渡すのだから,その補償をするように求めたい場合(いわゆるCompensation for Goodwill)もあるでしょう。


 

 したがって,このような点も事前に十分に話し合っておくことが重要です。

 

 

 ただし,ベンダーが代理店に対しGoodwillの補償をしないという条項を入れたとしても,各国の法律によっては,強行法規として一定の補償を代理店にするように要求している場合があります

 

 

 このような補償を排除する条項は,例えば,Vendor shall not compensate Agent for any goodwill...などと 規定することになります。

 

IMG_6603 resized 2.jpg

 

 

 英文契約書に関するサービス内容のお問合せ,見積依頼はこちらからお気軽にどうぞ。



 正式にご依頼頂くまで料金はかかりません。

 

 

 原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。

 

 

 

 

お問合せフォーム・メールでのお問合せ

  お問合せフォーム 

 kikuchi@mkikuchi-law.com

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。

受付時間:24時間



お電話でのお問合せはこちら

 03-6453-6337

弁護士菊地正登(キクチマサト)宛

受付時間:9:00〜18:00(土日祝日は除く)


ロゴ.jpg

▲このページのトップに戻る