英文 Software Development Agreement
(ソフトウェア開発委託契約書)の作成・リーガルチェック・翻訳

Software Development Agreement(ソフトウェア開発委託契約書)は,海外の開発会社へ開発を委託する際,または海外から委託を受ける際に締結する契約書です。知的財産権(IP)の帰属・SOWの範囲・検収条件・保証と責任制限の設計を誤ると,完成後に開発成果物を自由に使えない・想定外の費用請求を受けるといった深刻なトラブルに発展します。当ページでは実務上重要な条項を解説します。

こんな企業・方からのご相談をお受けしています

海外開発会社へ委託したい
ソフトウェア・システム開発をオフショア(インド・ベトナム等)の開発会社に委託する際の英文契約書を作成・チェックしたい。

相手方から契約書が届いた
海外クライアントまたは開発ベンダーから届いた Software Development Agreement のIP条項・保証条項・責任制限条項が自社に有利かを確認・修正したい。

 

 

契約締結時に弁護士がチェックする主要条項

以下の条項のうちひとつでも不備があると,開発完了後に想定外のトラブルが生じるリスクがあります。

① 委託内容・Scope of Work(SOW)

どのようなソフトウェアを開発するかを明確にする契約の根幹部分。SOWの定義が曖昧だと「仕様変更か追加開発か」の解釈で紛争になる。通常は別紙でSOWを定め,変更手続き(Change Order)も明記する。SOWだけを別契約とするケースもある。

② 納入・検査・検収(Delivery & Inspection)

納品後の検査・検収(Inspection)の方法・期限を明確にする。検収条件が曖昧だと委託者が不合格を繰り返し,受託者の業務が際限なく拡大するリスクがある。不合格時の補修方法・期限(Remedy)も必ず規定する。

③ 委託料・支払方法(Development Fee & Payment)

委託料の金額と支払タイミングを定める。検収合格後の一括払いは委託者に有利だが,受託者のキャッシュフローに影響する。SOWのフェーズごとの分割払いや着手金方式も一般的。双方の利害を調整した支払設計が重要。

④ ⚠ 知的財産権の帰属(IP Ownership)

最重要条項。著作権は原則として制作者(受託者)に帰属するため,委託者への著作権譲渡を明記しなければ自社で開発したソフトウェアを自由に使えない事態になる。再委託がある場合は下請けから受託者への譲渡も義務付ける。著作者人格権の不行使も規定する。

⑤ 再委託(Sub-contracting)

受託者が第三者に下請けに出せるかを規定する。原則禁止・個別承諾制にするのが委託者として安全。ただし再委託が前提のプロジェクトや複数フリーランスへの発注では,予め包括許可を規定した上で,再委託先も秘密保持・IP譲渡義務を負う旨を明記する。

⑥ ⚠ 保証・責任制限(Warranty & Limitation of Liability)

保証期間・保証範囲を明確化し,受託者の免責事由(委託者による仕様変更・マニュアル外の使用等)も規定する。ソフトウェア不具合による委託者の損害は間接損害・逸失利益に拡大しやすいため,賠償上限額の設定(Limitation of Liability)と間接損害の免責(Disclaimer)が受託者にとって不可欠。

⑦ 第三者の知的財産権侵害(IP Infringement)

受託者が開発したソフトウェアが第三者のIPを侵害しないことを受託者が保証するかを定める。保証する場合は損害賠償・侵害除去の義務を規定。保証が全世界では受託者負担が重すぎるため,特定国(主要取引国)に限定するケースが多い。

⑧ 秘密保持(Confidentiality)

委託者が提供するビジネス情報・仕様書・ソースコードの秘密保持義務を規定する。ソースコードの提供がある場合は別途NDAを締結し,秘密保持期間も10年など長期に設定することが多い。再委託先への秘密情報の流出防止義務も規定する。

 

 

⚠ IP帰属条項の落とし穴 ― 準拠法によって著作権の扱いが異なる

著作権は,多くの国の法律で「著作物を制作した者(受託者)に自動的に帰属」します。日本法でも同様です。そのため,契約書で明示的に「委託者に著作権を譲渡する」と規定しなければ,委託料を支払っても完成したソフトウェアの著作権は受託者側に残ります。また,受託者が既製品(ライブラリ・フレームワーク等)をベースにカスタマイズする場合,著作権譲渡を拒否されるケースもあるため,ライセンス方式での利用条件を詳細に取り決める必要があります。準拠法の選択とIP条項の設計は,開発委託契約において弁護士が最も重点的に確認する箇所です。

 

 

Software Development Agreement 弁護士が必要な理由

SOWの曖昧さが後のトラブルの原因になる

委託範囲(SOW)の定義が不明確だと,追加開発か仕様変更かをめぐる紛争になります。開発着手前に範囲を法的に明確化し,変更手続き(Change Order)を規定することが重要です。

相手方ドラフトは相手方(ベンダー)に有利

海外開発会社のひな形は当然ながら受託者側に有利。IP帰属・責任制限・免責条項など,委託者として不利な条項を修正交渉するためには弁護士のサポートが不可欠です。

準拠法によってIP帰属の扱いが異なる

著作権法は国ごとに異なります。「Work for Hire(職務著作)」が認められる米国法か,著作者帰属が原則の日本法かで,IP条項の書き方が変わります。準拠法の選択とIP条項の整合性確認が重要です。

損害賠償の設計で立場が逆転する

ソフトウェア不具合による損害は間接損害まで含むと多額になります。受託者は賠償上限・免責条項を,委託者は無制限免責の排除をそれぞれ交渉します。自社の立場に合った設計が必要です。

 

 

よくある質問(FAQ)

Q. Software Development Agreement・Software Development Contract・System Development Agreement・Development Services Agreementは同じ契約書ですか?

A. いずれも「ソフトウェア開発委託契約書」に相当する英語表記として使われます。「Software Development Agreement」「Software Development Contract」「System Development Agreement」「IT Development Agreement」「Development Services Agreement」はほぼ同義で,委託者が受託者に対してソフトウェアの開発を委託し,受託者が対価を受け取る契約を指します。名称が異なっても,SOWの範囲・IP帰属・検収条件・責任制限といった主要リスクは共通して確認が必要です。

Q. 英文Software Development Agreementで著作権(IP)はどちらに帰属しますか?

A. 契約書に定めがない場合,日本法・米国法ともに著作物を制作した受託者側に著作権が帰属するのが原則です。委託者が著作権を取得したい場合は,"Assignment of Intellectual Property Rights" 条項または米国法上の "Work Made for Hire" 条項を明記することが必須です。ソースコード・設計書・UIデザインなど成果物の種類ごとに帰属を明確にしておくことを強くお勧めします。著作者人格権の不行使(Waiver of Moral Rights)も合わせて規定してください。

Q. 検収条件が曖昧な場合,どのようなトラブルが起きますか?

A. 検収基準(Acceptance Criteria)が不明確だと,委託者が恣意的に「不合格」を繰り返し,受託者の修正作業が際限なく続くリスクがあります。逆に,委託者にとっては基準が曖昧なまま検収合格とみなされ,想定外の不具合が放置されるリスクもあります。検収基準・検収期間・不合格時の補修手続き(Remedy Period)を契約書または別紙(SOW)に明記することで双方のリスクを最小化できます。

Q. SOW(Statement of Work)と本契約(Master Agreement)は別々に作る必要がありますか?

A. プロジェクトの規模や継続性によって異なります。一回限りの開発であれば,SOWを本契約の別紙として添付する形が一般的です。同一ベンダーと複数プロジェクトを継続的に行う場合は,共通条件を定めた「Master Software Development Agreement(基本契約)」を締結し,案件ごとのSOWを個別注文書として発行するスキームが合理的です。いずれの方式でも,変更手続き(Change Order)を明確に定めることが重要です。

Q. 英文ソフトウェア開発委託契約書の準拠法はどこの国の法律を選べばよいですか?

A. 委託者・受託者双方の所在国,IP条項の扱い,紛争解決の実効性などを総合的に検討します。日本企業が海外に委託する場合,日本法を準拠法とすることで国内での紛争対応が容易になりますが,相手方が拒否するケースも多く,ニュートラルな第三国法(例:シンガポール法・ニューヨーク州法)を選択することもあります。準拠法の選択はIP帰属や責任制限の有効性にも影響するため,弁護士への相談をお勧めします。

Q. 英文Software Development Agreementの作成・リーガルチェックの費用と納期はどのくらいですか?

A. 契約書の内容・ページ数・作業内容(作成・チェック・翻訳)によって異なります。見積り依頼から当日または翌営業日中に回答します。正式ご依頼まで料金は発生しません。契約書を添付してお問い合わせいただければ,内容を確認した上で正確な見積もりをお伝えします。

 

 

【注意事項】本ページの内容は一般的な解説を目的としており,個別の案件に対する法的アドバイスではありません。Software Development Agreementの各条項の解釈・有効性は準拠法および相手国の法律によって異なります。実際の契約書の作成・審査にあたっては,必要に応じて現地の弁護士にもご相談されることをお勧めします。

弁護士 菊地正登

Software Development Agreement(ソフトウェア開発委託契約書)
作成・リーガルチェック・翻訳 全国対応
当日または翌営業日中に見積回答 正式ご依頼まで料金不要

お問い合わせはこちら 見積り無料

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -