英米法基礎解説ページ プレビュー

このページについて

英文契約書は,多くの場合,英米法の考え方を基礎にして作成されます。英文契約書を正確に読解・作成するためには,単に日本語に訳すだけでなく,英米法の基礎的な考え方を理解することが不可欠です。本ページでは,英文契約書に関係する英米法の基礎概念を全45項目にわたって解説しています。

⚠️ 英米法の知識なしに英文契約書を読むリスク

英文契約書で使われる用語は,日本法とは全く異なる意味・効果を持つことがあります。たとえば "Warranty"(保証)や "Consideration"(約因)などは,日本語の直訳では本来の意味が伝わりません。英米法の基礎知識がなければ,契約書に潜むリスクを見落とす危険があります。

 

 

英米法解説 記事一覧(全45記事)

各タイトルをクリックすると該当記事にジャンプします。

英米法 01 / 契約の基礎

Good Faith(グッドフェイス)

英米法 02 / 証拠

Parol Evidence Rule(口頭証拠排除原則)

英米法 03 / 契約の成立

Consideration(約因)

英米法 04 / 履行不能

Frustration(後発的履行不能)

英米法 05 / 免責

Force Majeure(不可抗力)

英米法 06 / 損害賠償

Damages(損害賠償)

英米法 07 / 損害賠償

Liquidated Damages と Penalty の違い

英米法 08 / 保証条項

Warranty(保証条項)

英米法 09 / 保証条項

Condition(保証条項)

英米法 10 / 保証条項

Intermediate (Innominate)(中間的条項)

英米法 11 / 期日・履行

Time is of the essence

英米法 12 / 契約違反

Anticipatory repudiatory breach

英米法 13 / 契約条項

Express terms / Implied terms

英米法 14 / 当事者

Jointly (and severally)(連帯責任)

英米法 15 / 責任

Causation(因果関係)

英米法 16 / 責任

Strict liability(厳格責任)

英米法 17 / 売買条件

As is where is basis, as is

英米法 18 / 法律用語

Attach, attachment

英米法 19 / 法律用語

Garnishee(第三債務者)

英米法 20 / 法律用語

Deem, be deemed to…(みなす)

英米法 21 / 法律用語

Presumption, presume(推定)

英米法 22 / 債務不履行

Default(債務不履行・デフォルト)

英米法 23 / 契約解除

Repudiation(履行拒絶)

英米法 24 / 調査・審査

Due diligence(デューデリジェンス)

英米法 25 / 立証

Burden of proof(立証責任)

英米法 26 / 過失

Fault, negligence(過失)

英米法 27 / 過失

Gross negligence(重大な過失)

英米法 28 / 過失

Recklessness(無謀・無謀な行為)

英米法 29 / 損害賠償

Remoteness(遠隔性・予見可能性)

英米法 30 / 不実表示

Misrepresentation(不実表示)

英米法 31 / 免責条項

Exemption clause(免責条項)

英米法 32 / 契約の成立

Battle of form(書式の戦い)

英米法 33 / 契約の成立

契約の成立時期

英米法 34 / 契約当事者

Privity of contract(契約の相対性)

英米法 35 / EU法

EU法の優越

英米法 36 / 契約違反

Breach of contract(契約違反)

英米法 37 / 解釈原則

Contra Proferentem(不明確条項解釈原則)

英米法 38 / 契約の効力

Void / Voidable(無効・取消可能)

英米法 39 / エクイティ

Promissory estoppel / Clean hands

英米法 40 / 契約構造

Divisible contracts(分割可能な契約)

英米法 41 / 権利移転

Transfer / Assignment(譲渡)

英米法 42 / 時効

Time bar, limitation(消滅時効)

英米法 43 / 損害賠償

Mitigation of Damages(損害軽減義務)

英米法 44 / 会社法

Lifting the Corporate Veil(法人格否認)

英米法 45 / 保証・補償

Indemnity と Warranty の違い

 

弁護士 菊地正登

英文契約書の作成・チェック・翻訳 全国対応
当日または翌営業日中に見積回答。正式ご依頼まで料金不要。

お問い合わせはこちら 見積り無料

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -