法務部員が英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に役に立つ英米法の基礎知識です。
今回は,jointly and severally(ジョイントリー・アンド・セブラリー)です。
「連帯して」という意味です。保証条項などでよく見られます。
法律用語として連帯責任・連帯債務という場合は,例えば,AとBが100万円の支払義務をCに負っているとして,CがAまたはBそれぞれに対して100万円全額を請求できる(50万円ずつではありません)ことを指します。
もちろん,合計200万円受領できるということではありませんから,例えば,Aから100万円全額を回収した場合,CはもはやBに対しては請求できません。その後,Aは,Bとの内部的約定などに基づいて,もし約定などがなければ法律などにしたがって,Bに対して負担金を請求することになります(例えば半分の50万円)。
以上に対し,Cが,A及びBのそれぞれに対して50万円ずつしか請求できない場合,裏を返せばA及びBがその限度でしか責任を負っていない場合を分割債務と呼びます。連帯責任を定めたければ,上記文言を使用し,その旨明確にしないと,分割債務と解釈されてしまう場合が多いでしょう。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。