結論としては,AIは一般的な観点から,条項の漏れがないかをチェック(この点は人間よりも格段に優れています)したり,条項の有利不利を理解したりという点で使用するにとどめ,具体的なその取引に即した内容にしたり,交渉現場に使える契約書に修正したり,交渉での説明内容を考えたりするのは人間が行うべきだと思います。
つまり,あくまで人間の最終的な判断の基礎的なサポートにAIを利用するのが現段階のレベルでは適切だと思っています。
② AI(機械)翻訳について
AIレビューと同じように,よく質問を受けるAI(機械翻訳)については,最近は精度も高くなってきていますので,英文契約書の概要を把握するため,あくまで参考のために和訳するという目的で使用するのであれば問題ないと思います。
ただ,和文で作成した契約書や条項を機械翻訳でそのまま英訳して契約書にしたり,逆に英文契約書の内容を機械翻訳で和訳してそれをそのまま(英文契約書と同一の内容という前提で)和文契約書として利用したりすることはおすすめしていません。
なぜなら,その機械翻訳が契約書の条項としてきちんと効力を持っているか,適切な内容になっているかという点が検証されていないからです。
契約書は当事者の権利義務を発生させるなど,重要な機能を持っていますので,この部分の検証は必須です。
逆に言うと,機械翻訳後に上記検証を顧問弁護士や法務部にて対応できるのであれば問題ないかと思います。
弊所でも必要に応じて機械翻訳を活用しています。これにより弁護士費用を抑えることが可能になっています。
英文契約書・国際法務に関するお問合せ,見積依頼はこちらからお気軽にどうぞ。
メール・電話・Web会議で対応可能です。正式にご依頼頂くまでは料金はかかりません。
原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。