法務部員が英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に役に立つ英米法の基礎知識です。
今回はTime is of the essence(タイム・オブ・エッセンス)条項についてです。
略してTOE条項と呼ぶこともあります。
Shall(義務を表す)の使い方としては疑問が生じる表現ではありますが,time shall be of the essenceと表記することもあります。
コモン・ローの下では,契約書に単に履行期を定めただけでは,その履行期を過ぎても必ずしも契約違反としてremedy(救済手段)が認められるということにはなりません。この点は日本法(定期行為)と異なっています。
そのため,履行期が重要な場合は,履行期を契約の要素(Essence)(エッセンス)として定め,その違反があった場合は,契約解除や損害賠償請求が認められることを,予め契約書に明確に規定する必要があります。
契約書で一般に使用されているtime is of the essence/time shall be of the essenceという条項(TOE条項)がこれに該当します。
かかるtime of the essence(TOE)条項がある場合,または,履行期を過ぎたら契約解除等ができると定められている場合は,通常,履行期は契約のcondition(条件)となり,納期違反があれば,それは,material breach(重大な契約違反)(マテリアル・ブリーチ)であることを意味します。
したがって,履行期違反を受けた被害当事者(innocent party)は解除及び損害賠償を違反者に対して主張できることになります。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。