Unless otherwise...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Unless otherwise...があります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「別に…しない限り」という意味で使用される場合が多いです。

 

 具体的には,たとえば,unless otherwise provided in this Agreement(本契約に別に定めがない限り),unless otherwise the parties agree in writning(当事者が別に書面により合意しない限り)などと使用されます。

 

 文脈としては,これらの表現の前に,原則的な内容が定められていて,unless以下が例外であることを示すという事が多いです。

 

 たとえば,The Purchaser shall pay the Montly Payment to the Seller by the end of every month unless otherwise the parties agree in writing.(買主は売主に対して,月額代金を毎月末日までに支払う。ただし,当事者が書面により別に合意した場合はその限りでない。)などのように使います。

 

 Unlessという用語が登場した場合,この後に続く文章は非常に大事です。

 

 なぜなら,unlessという用語は「…でない限り」という条件をつけるものですので,unlessの中の文章が実現する場合,本文で書かれた内容が適用されないということになるからです。

 

 Unless otherwise...の場合は,単に「反対の取り決めがない限り」という文脈で使用されるので,それほど難しくないですが,unlessの後に普通に文章が書かれている場合,それが実現すると本文の効果が得られなくなるので,unlessの中の文章の内容を精査するようにして下さい。

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,条件がついている場合,その条件の内容を注意深く検討することは必須ですのでご注意下さい。

 

 但し書きの要領で使用される他の用語としては,subject to...,provided, however, that...などがあります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -