Pay...in full(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Pay in fullがあります。
このPay...in fullという用語は,特殊な用語というわけではないですが,英文契約書ではよく使われる表現です。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「全額を支払う」という意味です。
この表現は,商品を売却した際に,商品代金の全額の支払いを受けるまで所有権は移転しない,つまり売主に留保するという内容(代金完済時に所有権が売主から買主に移転する)の条項などでよく登場します。
例えば,The title to the Products shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Buyer has paid the invoices for those in full.(商品の所有権は買主が売主に対してその代金全額を支払った時点で売主から買主に移転する。) などと使用されます。
他にも,The Seller shall retain the title to the Products until the Buyer has paid the invoices for those in full.(売主は,買主がそれらの請求書を全額支払うまで,本商品の所有権を保持するものする。)などの表現もほぼ同様の意味をもっています。