Conforming to...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Conforming to...があります。
これは,英文契約書に登場する場合,通常,「・・・に適合する」という意味で使用されます。
例えば,Supplier shall provide to Agent a monthly commission report conforming to Agent's standard...(サプライヤーは,エージェントの標準規格に適合した月次コミッションレポートをエージェントに提供しなければならない)などと使われます。
他にも,英文契約書では,conforming to the specifications designated by Distributor(販売店に指定された仕様に適合する)などという表現もよく見られます。
ややニュアンスは異なりますが,同様の趣旨を表す用語に,in accordance with...やin compliance with...などの表現も英文契約書ではよく使用されます。
この英文契約書用語を発見した場合,何に適合することを求められているのか,また,どの程度適合させる必要があるのか,誰が適合性を判断するのかなどに注目して英文契約書のチェックを行うことになります。
Conforming to...はその意味から,よく商品の品質などの保証条項(Warranty Clause)で使われます。
当然ですが,保証(Warranty)の内容は,売主・買主双方にとって非常に重要です。
もし,仕様などに適合しているという保証に違反した場合,売主は何をしなければならないのか,逆に,買主は売主から何をしてもらえるのか,契約書の内容を精査する必要があります。
こうした保証の内容のほか,保証期間(Warranty Period)も合わせて確認する必要があります。
そして,保証期間だけではなく,その保証期間がいつからカウントされるのかという保証期間の起算点もチェックしましょう。
売主から買主に商品が引き渡されたときから保証期間が進行するのか,買主からエンドユーザーに引き渡されたときから保証期間が進行するのかで実質的な保証期間が異なってくるからです。