Not unreasonably withhold(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Not unreasonably withholdがあります。

 

 これは,英文・英語契約書で使用される場合,通常,「不合理に拒否しない」という意味で使用されます。

 

 例えば,英文の基本売買契約においては,一般的に,売主は,買主から発注があったとしても,これを受注する義務を負うものではありません。

 

 つまり,買主が,製品100個の購入を発注しても,売主は,在庫の都合や生産の都合などにより,拒絶しても,契約違反を問われるものではないということです。

 

 基本売買契約書や基本取引契約書は,あくまで個別の売買をする際にいちいち詳細な条件を取り決めるのが煩雑なため,まとめてこういう条件で取引しましょうと予め取引条件を定めておくというのが主目的です。

 

 そのため,売主が買主の注文を受けなければならないという結論は直ちに導かれないのです。

 

 ただし,買主の立場からすれば,転売についての努力義務が契約上課されていたり,場合によっては最低購入数量(Minimum Purchase Quantity)などが定められていたりしますから,発注通りに受注してもらえないと困る場合があります。

 

 何より,買主としては,多くの製品を販売しなければ大きな利益を得ることができません。

 

 このあたりの事情を調整するために,Not unreasonably withholdという表現が英文・英語契約書で使用されることがあります。

 

 例えば,Seller is not obliged to accept Buyer's orders under this Agreement; provided, however, that Seller shall not unreasonably withhold acceptance of such orders.(売主は,買主の注文を受諾する義務を負うものではないが,これらの注文について不合理に受諾しないということはしてはならない。)などと英文・英語契約書に登場します。

 

 どういう理由がUnreasonableなのかについては,一義的に明らかではないですが,在庫計算のミス,売主の問題による製造の遅延などが理由となれば,場合によっては,Unreasonableな事由になるかもしれません。

 

 こうすることにより,不合理な理由をもって売主は買主の注文を拒絶できなくなりますので,買主の地位はより安定することになります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -