Duplicate(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Duplicateがあります。

 

 これは,英文契約書では,通常,「副本」という意味で使用されます。

 

 それほど重要な単語ということではないですが,英文契約書に限らず,契約書を作成する場合,調印・サインする当事者の数分の契約書を印刷します。

 

 その際に,それらがどれも同じ効果を有し,全部の契約書で同一の一つの契約を生成するというような内容が契約書に記載されます。

 

 この時に,正副一体として契約を生成するという内容の副本の方を指して,Duplicateと呼ぶことがあります。

 

 ちなみに,in duplicateという表現で「正副2通の」という意味になります。

 

 契約書や合意書は通常自社と相手方と正副2通を作成し,それぞれ保管しますので,このような意味を表すときにin duplicateという表現を使用します。

 

 なお,国際取引で外国企業と契約書を交わすときは,英文契約書をスキャンして電子メールにPDFファイルの形式で添付して往復させるということがよくあります。

 

 基本的に多くの国で紙の契約書にサインをするということをせずとも契約が有効に成立するとされています。

 

 もし紙の契約書にサインをするということをせずとも契約が有効になることが確認できている場合には,電子署名や電子印鑑などを用いてデータ上でサインや押印をして保管しても問題ないことになります。

 

 国際取引では,紙の契約書を郵送して往復されると時間がかかりますし,郵便事故が起きる可能性もあるので,データで契約書のやり取りをすることも多くあります。

 

 データでのやりとりであれば,締結が短い時間で可能ですし,郵送事故の心配もありません。

 

 電子署名や電子印鑑の場合,データ流用が容易なので偽造などのリスクに注意しなければなりませんが,基本的には便利なので,積極的に用いることで問題ないかと思います。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -