On the condition that...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,On the condition that...があります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を条件として」という意味で使用されます。

 

 That節以下の内容が充足されて初めて,本文の規定の効果が生じるというような文脈でよく登場する英文契約書用語です。

 

 他にも,条件を表す英文契約書表現は,subject to...,provided..., however..., only if...などが挙げられます。

 

 これらは,但し書きの機能を果たすともいえます。本文に書かれた内容が原則であるが,「ただし,...の内容を充たさなければならない」などと理解すると理解しやすいことがあります。

 

 また,英文契約書のドラフトを相手が出してきた場合に,これをレビュー・審査,修正するということがあると思います。

 

 このような場合に,英文契約書中に,相手な有利な規定として,相手が自社に対して〜できるという権利が定められていたとします。

 

 この場合,相手の権利が定められているということは,裏を返せば自社の義務になっていることになります。

 

 この自社の義務が無条件に発生するということを防ぎたいという事情がある場合もよくあります。

 

 そのような場合に,このon the condition that...という表現を用いて,that節以下に自社として相手方に対し,相手方の権利が発生するための前提条件として相手方に充足して欲しい内容を記載することがあります。

 

 これにより,相手方の権利の発生要件を操作することができ,いわば足かせを課すことができます。

 

 当然ですが,逆の立場で,貴社の権利についてon the condition that...という用語が使われている場合,その内容について貴社が充足できる内容か,できるとしてもそのような条件を課されることがフェアかどうかなどを検証する必要があります。  

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -