Closing(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際によく登場する英文契約書用語に,Closingがあります。

 

 これは,M&Aに関する契約書(Stock Purchase Agreement(株式譲渡契約書)やAsset Purchase Agreement(事業譲渡契約書)など)によく登場する用語です。

 

 もちろん,M&Aに限った英文契約書用語というわけではなく,取引の実行段階を観念するような契約であれば,クロージングという用語を使うことがあります。

 

 M&Aが進行する場合,通常は,上記のStock Purchase Agreement(株式譲渡契約書)やAsset Purchase Agreement(事業譲渡契約書)などを取り交わし,Closingについて定めを置きます。

C

 losingとは,M&Aの実行を指し,基本的には,株式譲渡であれば,株式の譲渡と代金の決済を行うこと,事業譲渡であれば,事業の譲渡と代金の決済を行うことを指します。

 

 その他,株主総会の開催,取締役会の開催,役員の交代や,様々な買収対象会社に関する書類(Closing Document)の引き渡しなどが行われます。

 

 Closingをもって,M&Aが完結,実行されるということになります。この実行日・決済日をClosing Dateと呼んでいます。

 

 M&Aでは,このClosingに至るまでに,Due Diligence(デュー・デリジェンス)や,Representations and Warranties(表明保証)などの重要な行為がなされます。

 

 Representions and Warranties(表明保証)では,Closing Dateにおいて,買収対象外者や事業譲渡の対象財産の状態が「〜であることを保証する。」という定めが必ずといって良いほどなされます。

 

 したがって,このClosingとClosing Dateという概念は,M&Aに関する契約にとっては,重要な意味を有しています。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -