Can(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語の解説をしていますが,このCanは,英文契約書では基本的に使用しない用語です。
逆に英文契約書では使用しない用語の解説もしておいた方が良いかと思い,今回はこのcanを取り上げます。
Canは,御存知のとおり,「…できる」という意味で,日常用語として頻繁に使用されます。
ただ,これは,英文契約書ではほとんど見られない用語です。
「…できる」という意味を表す場合,契約書での実質的意味としては,「権利としてそれが可能である」ということで,多くの場合,英文契約書では,canではなく,mayが使用されます。
または,is permitted to..., is entitled to...(…することが許される,…する権利がある)などの表現が取られ,英文契約書においては,canで「…できる」という許可や権利を表すということは通常しません。
Canという用語は,能力的に物理的に「…することが可能である」という意味を表わしています。
このように,canは,「ある行為をすることを許可する」「ある行為をする権利がある」という意味合いではないため,あまり契約書では使用されません。
Canを言い換えると,is able to...になります。日常用語としてもよく使うと思います。
これは,「…することが能力的に可能である」という趣旨になりますので,英文契約書で使用しても,そういう状態・能力に言及しているに過ぎないことになってしまいます。
したがって,何かの機能説明などをするという場合以外に,権利を表したり,許可を表したりする際にこのcan(またはis able to...)を使用することは正確な理解に繋がらない可能性があるため,お勧めしません。
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,canについては,日常的な感覚で使用しないように注意する必要があるでしょう。
同じように,日常用語で義務を表すときによく使われるmustも英文契約書ではほとんど使用されません。
義務を表すときは,mustではなく,shallやis obliged to...が通常使用されます。
以上のように,必ずしも日常的に使われる用語が英文契約書でも同じ意味で使用できるということではありませんので,ご注意下さい。