Prior to...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Prior to...があります。

 これは,英文契約書で使用される場合,「…より前に」という意味で通常使用されます。

 The Seller shall...prior to the Closing Dateなどという表現で使われることがあります。

 このprior to…はbefore...と同じ意味です。そのため,...の日や時は含まれないということになります。Before the Closing Dateと表現しても同じ意味になります。

 ...より前ということで,...自体は含んでいません。例えば,上記の例で,クロージング日も含んでいるとしたいのであれば,on or before the Closing Dateと表記するのが一般的です。

 このprior to...という英文契約書用語は,頻繁に登場しますが,beforeと同じ意味ですので,平易なbeforeを使うべきだとも言われています。

 日本語の契約書をレビューしている際も,それほど細かくチェックしていないかもしれませんが,「前」とか「後」とかを表す用語の場合,その当日を含むか含まないかはときに重要な意味をもつ場合があります。

 普段,生活しているときに,~以前といった場合,~を含むのか,~以上といった場合,~を含むのかなどをそれほど意識していなくとも,特に大きな問題にはならないことも多いでしょうが,契約となるとそうもいきません。

 More thanの場合は,no later thanの場合はどうなのかなど,この手の表現については,なるべく正確に表現し,含むのか含まないのかあいまいにならないようにするのが無難です。

 ちなみに,上記のmore thanというのはthanの後は含みません。そのため,3つ以上と言いたいのであれば,more than two (2)や,three (3) or moreなどとしなければいけません。

 no later than...は,...を含みます。そのため,no later than 30th April必着であれば,30日当日に到着した場合も含まれます。

 そのそも,このような解釈が必要になるような余裕のない状態で契約書上の権利を行使したり,義務を履行したりということがないようにしたいですが,契約書を作成する段階であいまいさを残さないことがまず入り口で大切になります。

 したがって,このprior to...を使用する際も,...の部分は含まれないという前提で英文契約書を作成,審査,レビュー,英訳/和訳していく必要があります。

「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士20年目(国際法務歴13年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩3分ほどです

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

コロナウィルス対策に
ついて

新型コロナウィルス感染防止のため,メール・電話・Web会議のみによる対応も行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -