Proceedings(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Proceedingsがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「訴訟/訴訟手続」を意味します。
他にもactionやlitigationなども訴訟を表す英文契約書用語として使用されることがあります。
Proceedingsを,単に「手続き」というような意味で,英文契約書の内容を理解してしまうと,重大な誤りとなってリスクが高くなることがありますので注意が必要です。
Proceedingsという用語が登場した場合,「訴訟」を意味していることが多いですので,訴訟が英文契約書に登場するということは,内容が重要であることを示唆しています。
何かの権利を行使するためには,訴訟手続によって行なわなければならないとか,訴訟を遂行するには,一定の要件を充たさなければならないとか,相手方に補償金の支払いを要求するためには訴訟において何をしなければならないとか,そのような重要な内容が絡んでいることが多いといえます。
そのため,このproceedingsという英文契約書用語を見た場合は,重要な内容であることを意識してその内容を精査する必要があるでしょう。
英文契約書を離れても,このproceedingsという用語は,海外の弁護士との電子メールのやり取りでも頻繁に登場する用語です。
この場合も,海外の弁護士が言及しているのが,「訴訟/訴訟手続」であると正しく理解してコミュニケーションを取らないと,話が見えないということがありますので,注意が必要です。
特に電子メールのやり取りでは,actionやlitigationという用語よりも,このproceedingsを訴訟を指す用語として好んで使われているように思います。
Proceedingsは,このように重要な意味を持ち,この用語が登場するということは,その用語を含む契約書の条文や電子メールの内容が重要であることを示していますので,注意して内容を検討する必要があるでしょう。