Inter alia(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Inter aliaがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(他にも様々な事項がある中の一つとして)例えば」というような意味で使用されます。ラテン語で「他のものの中で(among other things)」という意味であり,特定の事項の重要性を強調したり,優先順位をつけたりするものではありません。

 

 いろいろと他にも事項がある中の一例として,というフラットなニュアンスで用いられます。列挙された事項に優先順位や重要度の差はなく,「他にも様々なものがある」ということを示す表現です。

 

 これは,ラテン語です。i.a.と略して表記されることもあります。

 

 英文契約書には,英語だけではなく,ラテン語やフランス語が登場することがままあります。

 

 英語での類似表現は,among other thingsです。inter aliaと同様,他にも様々なものがある中の一つとして,という意味合いで使われます。優先順位や重要性の差を示すものではありません。

 

 例えば,抽象的な義務を書いた後に,それだけでは具体的に何をすべきかなどがわかりにくいという場合に,義務として例えばこういうことを行うということを契約書に記載することがありえます。

 

 その際,契約書上の義務は細かく記載すべきですので,できるだけ例示すべきですが,限界があります。

 

 そうした際に,とりわけ,この中では特にこういうことをする義務があるという表現をする場合に,このinter aliaやamong other thingsという表現が使われることがあります。

 

 ただ,重要性の程度や,優先順位があると解釈されては困るような場合には,使用は避け,やはり全部列挙して,これらに限られない(including but not limited to.../including without limitation...)などという表現を取ったほうが無難といえます。

 

 Including but not limited to...やincluding without limitation...という表現を使えば,例示されているものに優劣はなく,かつ,そこに挙げられている例以外の例も排除しないということを表せます。

 

 Inter aliaは,このように「他にも様々なものがある中の一つ」というフラットな意味を表します。特にこれが重要だ(material)ということを表す表現ではありません。この点を誤解しないようにする必要があります。

 

 英文契約書では,契約違反についても,material breach(重大な違反)に限って契約解除ができると定めることがあり,こうした何が重大なものなのかが問題になる際に,inter alia自体は重要性の程度を示す表現ではないため,inter aliaの使用のみをその判断の根拠とすることには注意が必要です。

 

 このように,あまり使用すべき場面は多くないかもしれませんが,すべてを例として挙げるのは意味がなく,主としてこれだということが明確な場合には使えることがあります。

 

 例えば,当事者が行っている事業内容を記載するような場合などは,全部上げるのは冗長ですし,主力事業は決まっているものですので,このような表現を使用しても良いかと思います。

 

 特に主力事業を例示したからといって,その表現をめぐり後でトラブルになる可能性も低いと思われます。

 

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -