Affect(英文契約書の弁護士による用語解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Affectがあります。
これは,英文契約書特有の用語というわけではないですが,英文契約書でもよく使われます。
通常よく使われる意味と同じ,「影響する」という意味で英文契約書でも使われることが多いです。
よく見かける用法の一つは,adverselyという用語と組み合わせて使われる用法です。
「…することが悪い影響を与えることはない」などという文脈で,...shall not adversely affect the Sellerなどと使われます。
売主が英文契約書に書かれた一定の行為を行ったとしても,そのことによって売主にマイナスの影響が与えられることはないという意味で使われることがあります。
また,もう一つ英文契約書でよく見かける用法は,Force Majeure(不可抗力)条項で使われる場合です。
不可抗力とは,一般に,当事者のコントロールが及ばない自然災害のような事象を指します。この不可抗力によって,当事者が契約書に記載された義務を記載されたとおりに履行できなくとも責任を負わないというように英文契約書では定められることが多いです。
この場合に,不可抗力によって影響を受ける立場の当事者がしなければならない義務(例えば,相手方当事者に不可抗力事由発生の事実を通知し,不可抗力によって生じうる損害を最小限に留めるよう努力しなければならない義務など)を定めることがあります。
この表現において,不可抗力によって影響を受けるという点を表す用語として,このaffectが登場します。The party affected by Force Majeureなどとして,英文契約書に記載され,不可抗力によって免責を受けようとする当事者を指定することがあります。
不可抗力免責は,前述のとおり,免責を受けようとする当事者に何らかの義務や手続きを履践する義務を課している場合がありますので,その場合は,内容をよく把握しておく必要があります。