Paid-up(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Paid-upがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「支払い済みの」という意味で使われます。

 

 当然ですが,この用語が使われる場合,前提として何らかの支払い義務があったが,それが尽くされ,支払いは既に済んでいるという文脈があります。

 

 このpaid-upが英文契約書でよく使われる場面は,研究開発委託契約書などで,完成した成果物に関する知的財産権の取り扱いについて規定した条項などです。

 

 委託者が成果物についての知的財産権を取得すると定める場合でも,成果物の中に,当該研究開発より前にすでに受託者が取得している知的財産権を使用した成果が混じっていることがありえます。

 

 そうなると,その知的財産権は受託者に帰属していますから,受託者としてもその知的財産権については自社に帰属したままにする必要があります。

 

 他方で,その知的財産権が受託者に維持されるとなると,委託者としては成果物の中に他人の知的財産権が入り込んでいることになりますので,そのままでは,委託者の自由に成果物を使用することができません。

 

 それでは,研究開発を委託した意味がありませんので,こうした場合には,通常,成果物に組み込まれた受託者の知的財産権を,委託者が無償で使用することができるという内容を契約書に書き入れます。

 

 この場合の,「無償」つまり,追加費用は生じず,既に払った対価で支払いはあったとみなされるということを表すために,このpaid-upという用語が使われることがあります。

 

 他にも,無償であるということを表す用語としては,free of chargewithout chargeなどがありますが,これらの表現は,対価の支払いなくというニュアンスになります。

 

 反対に,paid-upという表現を使うと,無償というよりは,もともとの研究開発委託費用の中に,成果物に組み入れられた受託者の知的財産権の使用料も含まれており,それは既に支払われているという意味で使われます。

 

 受託者の知的財産権の使用料が発生しているがそれはすでに全部支払われているという意味なのか,そもそも使用料は発生しないと表現するかの違いが一応あります。

 

 実質的には同じことですが,万一,契約が解除などされて,損害賠償の紛争などになった場合,有償だけど支払ったという場合と,そもそも無償であったという場合とで賠償額が異なるということも理論上はあるかもしれません。

 

 ただ,普通は,両者は実質的に同じことを言っていて,特に目立った違いはないかと思います。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -