Make good(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Make goodがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,問題のある状態を「正しい状態にする」というような意味で使用されます。

 

 抽象的な表現ですので,自分で英文契約書を作成,ドラフティングする場合には,避けたほうが無難な表現かと思います。

 

 例えば,当事者に損害を与えた場合に損害賠償をするとか,製品に欠陥があったときに欠陥を補修するなどの行為を,このmake goodで表すことがあります。

 

 ただ,このmake goodを使用する場合,規定の仕方に注意しないと,具体的にどのような行為をしなければならないのか,具体的にどういう補償を得られるのかが不明確ということになる可能性があります。

 

 何らかの問題が生じている際に,その問題をmake goodするとだけ規定したのでは,具体的な行為まで特定されないからです。

 

 例えば,欠陥製品をmake goodすると書いてあれば,通常は,修理するなどの意味なのでしょうが,他にも代替品を納入したり,返金をしたりということも本来は欠陥品という問題を解決しうる手段です。

 

 これらの救済措置が選択肢にならないのかどうかが必ずしも明らかではないですし,仮に修理だけが選択肢なのであれば,それは本当に売主の意図であったのかということも問題になります。

 

 そのため,通常は,こうした救済方法(Remedy)については,契約書に具体的に記載する(例えば,修理する=repair,代替品を納入する=replace,返金する=refund)ほうが妥当だと思います。

 

 また,相手方が作った契約書をチェック(レビュー・審査),修正する際にも,このmake goodという用語が使われていたら,具体的な対処法を相談し,必要に応じて,その対処法を明記するなどの対策が必要といえるでしょう。

 

 Make goodは用法も広いですし,便利な英文契約書用語ではありますが,このように曖昧さが残ってしまうこともありますので,契約書作成の際は,できるだけ曖昧さが残らないよう,具体的に交渉していく姿勢が大切です。

 

 特に英文契約書は,異なる国に属する企業同士が取引する際に使われることが多いですから,必然的に共通理解がある事項が少なくなります。

 

 自国の常識ではこの場合に「正常な状態にする」というのは普通修理を意味していると自社では考えていたとしても,相手も同じように理解しているとは限りません。

 

 そのため,make goodのような広い概念を表す用語を使うことはできるだけ避けて,具体的な行為を記載するようにしましょう。 

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -