Is permitted to/allowed to...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Is permitted to/allowed to...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,許可を意味し,和訳としては「…することが許される」という意味で使用されます。
同様の許可を表す表現として,英文契約書ではmayもよく使用されています。
ただ,mayは多義的な用語ですので,mayを使用するとどのような意味で使用しているのかが直ちに判明せず,あいまいになる可能性があるので使用を避けるべきという人もいます。
その場合に,代わりに使用を推薦されるのが,このis permitted to/allowed to...という表現です。
否定形でも使用されます。May notで,許可しないという意味も表せますが,上述したように,mayが多義的な用語のため,英文契約書作成時には,mayではなく,is not permitted to/allowed to...として,許可しないという意味を表すことがあります。
なお,英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,shall be permitted to/allowed to...として,shallを用いた表現もあります。
権利があるという表現でも,is entitled to...ではなく,shall be eititled to...となっているのを英文契約書で見かけることがあると思います。
これらの場合のshallの意味は,一般的なshallの意味である義務ではなく,「…とするものとする」という意味で使われていると理解して良いかと思います。
ただ,この場合のshallにあまり実質的な意味はないですし,shallを外しても問題ないですので,shallは英文契約書においては義務を規定する際にのみ使用し,それ以外の場合は,shallをしないほうが良いといういう人もいます。
意味は通じますし,ほぼ誤解もないと思うので,shall be permitted to/allowed to...という表現を見た場合に,逐一修正をする必要があるかというと,そこまでの必要があるとは思いません。l
ただ,英文契約書を作成する方は,前述した点を意識して,より明確で,「正しい」英文契約書表現を目指したほうが良いかもしれません。
因みに,shall not...という表現は,禁止ですので,通常,「…してはならない」という意味になります。
このshall not...の言い換え表現は,is prohibited from...などとなります。
これに対して,is not permitted to/allowed to...は,許可しないということですので,「...することが許されない」という意味になりますので,ニュアンスが異なります。
Is not permitted to/allowed to...と表現した場合,権利として本来その行為をできそうであるが,当事者が許可をしないという場面で使用されます。
Shall not...は,本来その行為をできそうかどうかは問題ではなく,とにかくその行為をするなという禁止を表します。
混同して使用したとしても,いずれにせよその行為をしてはいけないことに違いはないので,実質的に大きな問題を生じるわけではないですが,一応厳密には意味に違いがあります。
明確に当該行為を禁止したいのであれば,shall not...のほうを使用したほうが無難かもしれません。
もっとも,英文契約書で最も大切なのは,当事者が合意した内容をもれなく正確に(誤解されたり多義的に解釈されたりすることなく)書き記すことですので,実質的にこれが達成できるのであれば,あまり細かい話に立ち入らずに作成するという姿勢も大切かとは思います。