Examine(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Examineがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「検査する」という意味で使用されます。

 

 類似の英文契約書用語に,Inspectがあります。

 

 どちらかというと,Inspectのほうが英文契約書ではよく使われると思います。

 

 販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)や売買契約で,商品を売主が買主に引き渡した後,買主が商品を検査して,商品に問題がないかを確認するということを行います。

 

 ここで行なわれる検査は,多くの場合,外見的にわかる商品の欠陥がないか,違う商品が届いていないか,注文した数と届いた数が合致しているか,などについて検査するとされていることが多いです。

 

 例えば,商品がきちんと動くかとか,食品類であれば腐っていたり,異物が入っていたりしないかということまで検査するとなると,商品が売れなくなってしまうことがありますので,そういうことまでは契約書で義務付けないのが一般的です。

 

 そして,ExamineやInspectされた商品に問題がなければ,買主は,売主に対し,検査合格(Pass)した旨を通知するとされていることが多いです。

 

 また,買主がいちいち通知するのが面倒という場合は,◯◯日以内に買主から売主に対し,検査に関する通知がなければ,合格したものとみなすなどと契約書に記載することもあります。

 

 もし,検査に不合格である場合,売主が不合格の理由の通知とともに,その不合格の原因を示す証拠を受け取り,不合格の理由が存在するかをチェックします。

 

 そして,不合格となった理由が存在すれば,その問題を売主の費用負担で是正するということが契約書に書かれるのが普通です。

 

 この対処法(Remedy)は,通常,①問題のない商品と交換する,②修理する,③代金を返還するという方法があります。

 

 これを,買主か売主が選択して,売主が商品の欠陥について対処するということになります。

 

 商品に欠陥があったときにどのような対応がされるのかについては,買主は大きな関心があるところですので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,注意して検討しなければなりません。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -