Examine(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Examineがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「検査する」という意味で使用されます。
類似の英文契約書用語に,Inspectがあります。
どちらかというと,Inspectのほうが英文契約書ではよく使われると思います。
販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)や売買契約で,商品を売主が買主に引き渡した後,買主が商品を検査して,商品に問題がないかを確認するということを行います。
ここで行なわれる検査は,多くの場合,外見的にわかる商品の欠陥がないか,違う商品が届いていないか,注文した数と届いた数が合致しているか,などについて検査するとされていることが多いです。
例えば,商品がきちんと動くかとか,食品類であれば腐っていたり,異物が入っていたりしないかということまで検査するとなると,商品が売れなくなってしまうことがありますので,そういうことまでは契約書で義務付けないのが一般的です。
そして,ExamineやInspectされた商品に問題がなければ,買主は,売主に対し,検査合格(Pass)した旨を通知するとされていることが多いです。
また,買主がいちいち通知するのが面倒という場合は,◯◯日以内に買主から売主に対し,検査に関する通知がなければ,合格したものとみなすなどと契約書に記載することもあります。
もし,検査に不合格である場合,売主が不合格の理由の通知とともに,その不合格の原因を示す証拠を受け取り,不合格の理由が存在するかをチェックします。
そして,不合格となった理由が存在すれば,その問題を売主の費用負担で是正するということが契約書に書かれるのが普通です。
この対処法(Remedy)は,通常,①問題のない商品と交換する,②修理する,③代金を返還するという方法があります。
これを,買主か売主が選択して,売主が商品の欠陥について対処するということになります。
商品に欠陥があったときにどのような対応がされるのかについては,買主は大きな関心があるところですので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,注意して検討しなければなりません。