Avoid(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Avoidがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(契約などを)無効にする/解除する/取り消す」という意味で使用されます。

 

 英文契約書で,契約が無効になるという表現は,null and voidというのが通常使われると思います。

 

 また,英文契約書で,契約を解除するという表現は,terminateという用語を使うことのほうが多いかと思います。

 

 そのため,このavoidという英文契約書用語はそれほど見かける機会が多いわけではありません。

 

 ただ,avoidというのは,日常用語では,「…を避ける」という意味で使用されることが通常でしょうから,英文契約書で登場した場合,意味を取るのが難しい,誤解するということが起こりやすい用語といえます。

 

 そのため,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,avoidが登場し,「…を避ける」という意味で捉えると,違和感がある場合,この「(契約などを)無効にする/解除する/取り消す」という意味で使用されている可能性があります。

 

 契約などを解除するという意味で使用されている場合,当然ですが,その条項は,重要な内容を含んでいます。

 

 契約が無効になったり,解除になったりすれば,当事者に損害が生じる可能性がありますので,どのような場合に無効になったり,解除されたりするのか,正確に内容を把握する必要があります。

 

 また,契約が無効となったり,解除となったりされた場合に,損害が生じることがありえますから,その賠償などはどのようになるのかについても,きちんと取り決めをしておく必要があるでしょう。

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,ある用語が出てきた場合,注意してその用語を含む条項を読んだほうが良いというものがいくつかあります。

 

 Avoidや,null and void, teminate, cancel, rescindなどが,こうした契約を無効にしたり,解除したり,取り消したりする英文契約書用語になります。

 

 これらが登場した場合には,重要な内容が含まれていると考えてまず間違いがないと思います。

 

 こうした,注意すべき英文契約書用語をリスト化しておくと,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,メリハリをつけながら対応できるので,おすすめです。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -