Substantive law(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Substantive lawがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「実体法」という意味で使用されます。

 

 Substantive law(実体法)というのは,日本法でいうと,民法や商法などの法律のことです。

 

 権利義務の内容や発生要件,消滅や変更に関するルールが定められています。

 

 対義語は,Procedural law(手続法)となります。

 

 これは,まさに手続きに関する法律のことで,日本法でいえば,民事訴訟法や刑事訴訟法が該当します。

 

 英文契約書では,準拠法(Governing Law/Applicable Law/Choice of Law)を選択して明記することがありますが,ここでいう準拠法というのは,通常,Substantive law(実体法)のことを指しています。

 

 Procedural law(手続法)のほうは,例えば,Jurisdiction(裁判管轄)を日本と選択していれば,自動的に,日本の裁判所は民事訴訟法にしたがって訴訟を指揮・運営するので,日本の民事訴訟法というProcedural law(手続法)が選択されることになります。

 

 Procedural law(手続法)は,あくまで,裁判の進行などについて定めた法律なので,日本の裁判所であれば,日本の民事訴訟法にしたがって裁判が進行することになるからです。

 

 そのため,例えば,日本の裁判所において準拠法を英国法で裁判をするということは理論上成り立ちます。

 

 しかしながら,日本の裁判所において,準拠法を日本法にして,英国の民事訴訟法にしたがって裁判をするというのは不可能ということになるわけです。

 

 このように,Substantive law(実体法)とProcedural law(手続法)というものは,まったく別次元のルールを定めた法律であるということを理解しておく必要があります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -