Interfere with...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Interfere with...があります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…に抵触する/侵害する」という意味で使用されます。

 

 例えば,interfere with a third party's intellectual property right(第三者の知的財産権に抵触する/を侵害する)などとして使用されます。

 

 知的財産権を侵害するという英文契約書用語で,より一般的なものは,infringeだと思います。

 

 Infringe a third party's intellectual property rightとしても,第三者の知的財産権を侵害するという意味になります。

 

 知的財産権の取り扱いは,海外取引において重要ですので,ほとんどの英文契約書で定められます。

 

 例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などでは,販売店(Distributor)がメーカーから購入した商品を,自国内で販売したり使用したりした場合に,自国内で守られている第三者の知的財産権を侵害するという可能性があります。

 

 そのため,英文契約書では,第三者の知的財産権侵害が起こった場合に,どちらが責任を負うのかという責任分配を予め定めておくことが通常です。

 

 メーカーからすれば,他国の知的財産権の調査を行うというのはハードルが高いので,販売店(Distributor)の責任にしたいところでしょう。

 

 反対に,販売店(Distributor)からすれば,自社の製品ではないため,これを販売した場合に第三者の知的財産権を侵害したのであれば,メーカーが責任をとってほしいと考えるでしょう。l

 

 このような場合は,最終的にはバーゲニングパワーが強いほうが勝つという事になってしまう場合が多いです。

 

 商品を持っていない販売店(Distributor)のほうがバーゲニングパワーが弱いということであれば,この場合は,販売店(Distributor)が自国内の知的財産権について調査し,侵害がないかどうかの責任を負うということになります。

 

 もちろん,メーカーのほうが知的財産権の侵害がないことを保証しているケースもたくさんあります。この場合は,侵害があれば,メーカーが対応することになります。

 

 知的財産権侵害があると,商品をそのままでは売れないということになり,過去に販売した分についての損害賠償責任も負うということになり,損害が大きくなりますので,契約書において重要なテーマといえます。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -