Refuse(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Refuseがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「拒絶する/拒否する」という意味で使用されます。

 

 特に,英文契約書特有の用語ではないですが,英文契約書でもよく使われます。

 

 Refuseが最も使われる場面は,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などで,販売店(Distributor)が商品の買い注文をし,これを売主が拒絶することがあるというところでしょう。

 

 販売店(Distributor)としては,買い注文を出した場合,必ず受注してもらい,商品を供給し続けてほしいと考えます。

 

 最低購入数量/金額(Minimum Purchase Quantity/Amount)が定められているような場合はなおさらでしょう。

 

 しかしながら,売主としては,販売店(Distributor)の販売方法に問題があったり,生産までのリードタイムが短すぎるような場合は,注文を拒絶したいということもあるでしょう。

 

 この点,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)に注文の拒絶について何も書かれていなければ,原則として売主は注文を受ける義務までは負っておらず,注文を拒絶することもできると解釈されるでしょう。

 

 ただ,どのような理由であれ,売主は注文を拒絶できるとしたのでは,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)という継続的な契約を締結した意義が薄れますし,販売店(Distributor)が得られる利益が少なくなってしまうおそれがあります。

 

 そのため,時に,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)には,売主は,不合理に注文を拒絶してはならないという一文が加えられることがあります。

 

 Seller shall not unreasonably refuse any order from Distributor.(売主は,販売店の注文を不合理に拒絶してはならない。)などと記載されます。

 

 Refuseという用語が英文契約書に登場した場合,何らかを拒絶するとか,拒絶できないとか,重要な内容を含んでいる可能性があるので,注意してレビュー/審査,チェック,修正をする必要があります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -