Reasonably(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Reasonablyがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「合理的に」という意味で使用されます。
英文契約書では頻出する用語の一つです。
英文契約書で使用された場合に,特殊な意味を持つということではないですが,頻出します。
具体的には,主観的な判断で決まってしまうような内容が記載されていた場合に,このReasonablyを入れて,客観性を持たせるという方法でよく使われます。
例えば,「売主が買主の資力に問題があると判断した場合には担保の提供を要求できる」などという記載が契約書にあると,問題があるかどうかを売主が主観的に判断できるように読めます。
そうなると,売主の主観的な判断次第で,担保を要求されることになってしまいますので,このままでは問題です。
買主としては,一定の合理的・客観的な根拠を背景にして売主が判断することにする必要があるでしょう。
こういう場合によく使われるのが,Reasonablyです。
Reasonablyを挿入することにより,「売主が合理的に買主の資力に問題があると判断した場合には担保の提供を要求できる」という意味になり,何の根拠もなく主観で資力に問題があるとは判断できなくなります。
Reasonablyも何をもって合理的とするのかという点があいまいなので,ベストな解決策とは言い難いのですが,数値化したり,一義的に判断できるように決めることまでは難しい場合には,よく使用されます。
上記の例で,せめてReasonablyという用語を入れておくことで,合理的な理由なく買主が担保提供を求められたときに,合理的な根拠を示すように要求することができるでしょう。
そして,もし提示された根拠に合理性がなければ,それを理由に担保提供を拒否することも可能になります。
このように,相手の要求に抵抗する根拠ができることになりますので,あいまいであるとは言え,役に立つことはあると思います。