Reasonably(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Reasonablyがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「合理的に」という意味で使用されます。

 

 英文契約書では頻出する用語の一つです。

 

 英文契約書で使用された場合に,特殊な意味を持つということではないですが,頻出します。

 

 具体的には,主観的な判断で決まってしまうような内容が記載されていた場合に,このReasonablyを入れて,客観性を持たせるという方法でよく使われます。

 

 例えば,「売主が買主の資力に問題があると判断した場合には担保の提供を要求できる」などという記載が契約書にあると,問題があるかどうかを売主が主観的に判断できるように読めます。

 

 そうなると,売主の主観的な判断次第で,担保を要求されることになってしまいますので,このままでは問題です。

 

 買主としては,一定の合理的・客観的な根拠を背景にして売主が判断することにする必要があるでしょう。

 

 こういう場合によく使われるのが,Reasonablyです。

 

 Reasonablyを挿入することにより,「売主が合理的に買主の資力に問題があると判断した場合には担保の提供を要求できる」という意味になり,何の根拠もなく主観で資力に問題があるとは判断できなくなります。

 

 Reasonablyも何をもって合理的とするのかという点があいまいなので,ベストな解決策とは言い難いのですが,数値化したり,一義的に判断できるように決めることまでは難しい場合には,よく使用されます。

 

 上記の例で,せめてReasonablyという用語を入れておくことで,合理的な理由なく買主が担保提供を求められたときに,合理的な根拠を示すように要求することができるでしょう。

 

 そして,もし提示された根拠に合理性がなければ,それを理由に担保提供を拒否することも可能になります。

 

 このように,相手の要求に抵抗する根拠ができることになりますので,あいまいであるとは言え,役に立つことはあると思います。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -