To be...(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,To be...があります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…すべき/される」という意味で使用されます。

 

 例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)で,「サプライヤーによって販売される商品」などと表現するときに,...the Products to be soled by Supplierなどとto be...が使用されます。

 

 将来「…される」という受け身の表現で,英文契約書によく登場します。

 

 このto be...は義務表現でもありますので,to be soldという表現は,「販売される」ことが義務であることが意味として含まれています。

 

 ただ,このような用語は修飾表現として使用されるのであり,当事者が「…しなければならない」という義務を表したいときは,端的に義務表現であるshallを使用すべきです。

 

 契約書において権利と義務に関する内容は最も重要なものです。そのため,一方の当事者が義務のつもりで記載したのにもかかわらず,相手方当事者が義務として捉えていないということがあると,大きな問題になる可能性があります。

 

 そのため,義務として契約書に記載する際には,誤解が生じないように,明確な表現,例えば,shall (will)..., is obliged to..., have duty to..., is required to... などを使用するようにしましょう。

 

 ときどき,英文契約書で義務を表す表現として,shouldやmustを使用しているケースを見ますが,shouldは法的義務として解釈されないおそれがありますし,mustは厳密には用法が限られていますので,助動詞を使用して義務を表したいときは,shallかwillを使うようにしましょう。

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際にto be...という表現が出てきたら,ポイントとしては,「将来のことで義務的な内容が受け身で書かれている」と理解することかと思います。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -