Curtail(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Curtailがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(権利など)を奪う」という意味で使用されます。
英文契約書では,不可抗力条項(Force Majeure Clause)で,不可抗力によって当事者の義務の履行が妨げられるという文脈の「妨げられる」という意味で,このcurtailが使用されることがあります。
…performance curtailed by the Force Majeureなどとして,契約書に登場します。
不可抗力によって義務の履行が妨げられた際には,義務履行者の法的責任が問われないという内容の不可抗力条項は非常に重要です。
国の法律によっては,契約で約束をした以上,不可抗力であっても約束に違反した場合,原則として損害賠償などの法的責任が生じるとされていることがあるからです。
上記のように,curtailは,権利が奪われたり,義務の履行が妨げられたりと,マイナスの意味合いで使用される用語の一つですので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際に,curtailを発見したら,何がマイナスの影響を受けた場合のことを言っているか注目する必要があるでしょう。