Substantiate(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Substantiateがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を立証する」という意味で使用されます。

 

 例えば,委任契約(Service Agreement)などで,受託者が委託者のために業務を遂行するのに必要な経費を支出したとします。

 

 この経費をあとで受託者が委託者に請求し,委託者が最終的に支払い負担するという内容に契約書がなっていたとします。

 

 この場合,当然ですが,受託者が当該委託業務のために現実に支出した金銭のみ,委託者の償還の対象になるわけです。

 

 そのため,委託者としては,受託者がそのお金を実際に支出したのか,何のために支出したのかについて証明を求めたいでしょう。

 

 こうしたことを記載するのに,このsubstantiateが使われることがあります。

 

 例えば,...expenses substatiated by Service Proveder to Client...(受託者が委託者に対し証明する費用)などと英文契約書では表現されます。

 

 費用の負担をどの当事者がするのかは,契約では重要なテーマです。

 

 契約によっては,実費の額がかなり大きくなることがありますので,契約を遂行してから実費の負担で揉めることがないように,予め契約書で決めておくことが重要です。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -