Be borne by...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Be borne by...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…が負担する」という意味で使用されます。
費用などを当事者の誰が負担するのかを記載するときにこのbe borne by...という表現が使われることがあります。
例えば,...expenses shall be borne by Service Provider...(費用はサービスプロバイダーが負担しなければならない)などとして英文契約書に登場します。
当然ですが,費用負担はあらゆる契約において当事者の利害関係が強い問題です。
そのため,事前に契約書で明確に定めておかないと,あとでトラブルになる可能性が高くなります。
特に,業務委託契約(Service Agreement)などでは,業務の受託者が支出する費用が大きくなる可能性があるので,どちらの当事者がその費用を負担するのか,委託者が負担するとした場合,どの範囲でまで負担するかなどを定めておかないとトラブルになりやすいです。
Be borne by...という表現は金銭の負担についてよく使われる表現ですので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には,注意したほうがよい表現の一つです。