Award(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Awardがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「仲裁判断」という意味で使用されます。
もう少し丁寧な言い方をすると,arbitral awardという表現になるかと思います。
仲裁判断というのは,仲裁(Arbitration)手続きにおける判決(Judgement)に相当するものです。
裁判(Litigation)でいうところの裁判官(Judge)に相当する仲裁人(Arbitrator)と呼ばれる人が下す裁定のことを仲裁判断と呼んでいます。
仲裁は裁判とは異なる手続きで,いくつかのメリットがあるため,国際取引では裁判よりも好んで仲裁が利用されます。
最も大きなメリットとしてよく挙げられるのは,ニューヨーク条約加盟国においては,判決よりも仲裁判断のほうが強制執行手続きが容易であるという点です。
もちろん,仲裁といえども国際紛争で仲裁手続をすること自体が容易ではないですし,その後,強制執行手続きまで必要となると,大変な時間と費用がかかるので,特に中小企業にはハードルが高いです。
ただ,国際紛争では,日本ではまだ一般的な訴訟手続ではない仲裁のような手続きもよく使われるということは理解しておいたほうが良いかと思います。
ちなみに,裁判以外の紛争解決手続きのことを裁判外紛争解決手続=Alternative Dispute Resolution(ADR)と呼びます。
仲裁をするには,当事者の合意(仲裁合意)が必要ですので,事前に契約書で仲裁条項を入れて合意しておくか,トラブルになったときにその案件を仲裁に付することを合意する必要があります。
仲裁判断が出されると,裁判とは異なり,原則として上訴ができないため,その判断が終局的であり争えない判断となりますので注意が必要です。