Miscellaneous(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Miscellaneousがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「雑則」という意味で使用されます。

 

 和訳すると上記のように「雑則」とされることが多いのですが,具体的には,miscellaneousまたはmiscellaneous provisionsとして契約書に登場した場合,この下に一般条項(Gneral Provisions)が書かれていることがほとんどです。

 

 一般条項はボイラープレート条項(Boilerplate Clauses)とも言われ,どの契約書にも基本的に挿入される汎用的な内容の条項のことを指します。

 

 Miscellaneousも,これらの一般条項を示していることが多いです。

 

 なお,日本語で「雑則」と訳させるため,内容が重要でないとか,法的効果が弱いとか想像される方がいらっしゃいますが,そういうことはありません。

 

 雑則と訳されていても,通常の契約条項と効果は変わりませんし,内容も重要なものを含んでいます。

 

 雑則という語感に引きずられて,重要ではないと判断しないように注意しましょう。

 

 あくまで,その契約書プロパーの内容の条項ではなく,あらゆる契約書に共通して挿入される内容の条項であるがゆえに,miscellaneousとされているだけだと理解しましょう。

 

 その証拠に,miscellaneousの中には,準拠法(Governing Law),裁判管轄(Jurisdiction)や仲裁(Arbitration)条項など重要な条項が含まれていることが多いです。

 

 もっとも,miscellaneousの中には,定型的な内容の条項が多いことも事実ですので,一度理解してしまえば,その後の契約書レビューが容易になるという特徴があります。

 

 そのため,一度,miscellaneousにはどういう条項があるのかを整理して,理解してしまうことおすすめします。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -