Mandatory law/statute(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Mandatory law/statuteがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「強行法規」という意味で使用されます。 

 

 Mandatory provision(強行規定)ともいいます。

 

 強行法規/強行規定というのは,当事者が合意によってその法規の内容と異なる効果を発生させたり,その法規の適用を排除したりすることができない法律のことを指します。

 

 つまり,当事者の合意内容にかかわらず,強行的・強制的に適用される法律のことを指します。

 

 強行法規/強行規定が適用されることになると,例えば,契約書で準拠法を日本法としていても,現地の強行法規/強行規定が適用されることがあります。

 

 また,契約書でその強行法規/強行規定とは異なる内容で合意していたとしても,その合意は無効となり,法律の内容が適用されることになります。

 

 例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)終了時に,サプライヤーは販売店(Distributor)に対し,Goodwill(のれん代)についての補償金を払わないと契約書で合意していても,強行法規/強行規定が補償金の支払いを強制していれば,その法律により支払わなければならなくなるというわけです。

 

 つまり,強行法規/強行規定に対しては契約によるリスクヘッジが有効ではないことを意味しています。

 

 そのため,海外展開する際には,現地の強行法規/強行規定を調査するなどして,契約書の内容が反故になるという予期せぬリスクがないかどうかを事前にチェックすることが大切です。

 

 強行法規/強行規定に対しては契約によるリスクヘッジができないとしても,取引先が強行法規/強行規定による救済を持ち出さずに,事実上合意のとおりに処理してくれれば事実上問題にならないということもあります。

 

 ただ,契約終了時などの場面では,少なからず取引先との関係が悪化していることが考えられるため,良好な関係にある取引の開始時期の状況を前提にリスク分析するのは非常に危険です。

 

 したがって,取引開始の時点で,強行法規/強行規定による救済が実現した場合,自社にとっての最大リスクはどの程度になるのかをしっかり把握しておく必要があります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -